|
We don't just carry out a job - we offer you an all-round solution.
Every translation starts with a detailed briefing. This calls for
your input as much as ours, because we need you to give us some
vital information. We start by discussing the text that is to be
translated. And if there's anything that's unclear, we ask you to
explain it. We look at texts with a very critical eye and identify
any breaks in logic, anything that's open to misinterpretation,
not to mention those "typos" that always seem to find
their way into any text.
If you use specialist terminology, then you also need to pass it
on to us before we can get down to work. Of course, that doesn't
mean that we don't have our own reference sources, but we want to
comply with the expressions you normally use.
All our translators are native speakers of the "target"
language into which they are translating – that is our strict
policy. This means that they not only have a thorough command of
grammar, spelling and so on but that they have a feeling for the
nuances of the language that only a native speaker can. At the same
time, of course, they are also fluent in the "source"
language, the language in which the text is written.
Even when the text has been translated, our work is still not over.
The text we deliver to you must first undergo our strict quality
control: it is proof-read by another translator, who checks that
the translation is complete and accurate and that the correct terminology
has been used. If our checkers come across something they would
have translated differently – because there are always passages
in a text that can be interpreted one way or the other – it
will be discussed with the translator. In this way, we can ensure
that the translation reflects the source text as accurately as possible.
Only then do we deliver your translation.
|