Sie erhalten von uns eine durchdachte Lösung, nicht das Resultat eines Auftrags.

Das ausführliche Briefing geht jeder Übersetzung voraus. Sie sind hierbei ebenso gefordert wie wir, denn wir brauchen Informationen von Ihnen. Deshalb besprechen wir mit Ihnen Ihren Ausgangstext. Und was wir nicht verstehen, lassen wir uns von Ihnen erklären. Wir sind kritisch und achten auf unlogische Zusammenhänge, missverständliche Formulierungen und die berühmten „Tippteufel“, die sich bei der Arbeit mit Texten immer mal einschleichen können.

Sollten Sie eine spezielle Fachterminologie verwenden, so benötigen wir diese, bevor wir mit unserer Arbeit beginnen. Das heißt natürlich nicht, dass wir nicht die erforderlichen Fachwörterbücher haben. Es geht um Ihre Ausdrucksweise, nicht um unsere Wortwahl.

Ihre Texte werden grundsätzlich von Muttersprachlern übersetzt. Die Kolleginnen und Kollegen beherrschen als ausgebildete Übersetzer ihre Muttersprache – nicht nur unter grammatikalischen und orthografischen Gesichtspunkten. Sie verfügen auch über das notwendige Gefühl für sprachliche Feinheiten. Und natürlich ist ihnen die Sprache, in der Ihr Text verfasst ist, ebenso vertraut.

Mit der eigentlichen Übersetzung ist unsere Arbeit noch nicht beendet. Denn Ihr Text muss unserem ausgeprägten Qualitätsdenken genügen und erfährt deswegen eine sorgfältige Korrektur. Jeder vom Muttersprachler übersetzte Text wird von einem weiteren Mitarbeiter redigiert und auf Vollständigkeit, inhaltliche Richtigkeit sowie einwandfreie Terminologie geprüft. Unsicherheiten im Textverständnis – denn es gibt immer zweifelhafte Textpassagen – werden erläutert und mit dem Übersetzer geklärt. Auf diese Weise stellen wir sicher, dass die Übersetzung dem Ursprungstext so nah wie möglich kommt.

Erst jetzt erhalten Sie Ihre Übersetzung.

 

 

© proidioma 2004 | erstellt von AppelMedia