| Sie
erhalten von uns eine durchdachte Lösung, nicht das Resultat
eines Auftrags.
Das ausführliche Briefing geht jeder Übersetzung voraus.
Sie sind hierbei ebenso gefordert wie wir, denn wir brauchen Informationen
von Ihnen. Deshalb besprechen wir mit Ihnen Ihren Ausgangstext.
Und was wir nicht verstehen, lassen wir uns von Ihnen erklären.
Wir sind kritisch und achten auf unlogische Zusammenhänge,
missverständliche Formulierungen und die berühmten „Tippteufel“,
die sich bei der Arbeit mit Texten immer mal einschleichen können.
Sollten Sie eine spezielle Fachterminologie verwenden, so benötigen
wir diese, bevor wir mit unserer Arbeit beginnen. Das heißt
natürlich nicht, dass wir nicht die erforderlichen Fachwörterbücher
haben. Es geht um Ihre Ausdrucksweise, nicht um unsere Wortwahl.
Ihre Texte werden grundsätzlich von Muttersprachlern übersetzt.
Die Kolleginnen und Kollegen beherrschen als ausgebildete Übersetzer
ihre Muttersprache – nicht nur unter grammatikalischen und
orthografischen Gesichtspunkten. Sie verfügen auch über
das notwendige Gefühl für sprachliche Feinheiten. Und
natürlich ist ihnen die Sprache, in der Ihr Text verfasst ist,
ebenso vertraut.
Mit der eigentlichen Übersetzung ist unsere Arbeit noch nicht
beendet. Denn Ihr Text muss unserem ausgeprägten Qualitätsdenken
genügen und erfährt deswegen eine sorgfältige Korrektur.
Jeder vom Muttersprachler übersetzte Text wird von einem weiteren
Mitarbeiter redigiert und auf Vollständigkeit, inhaltliche
Richtigkeit sowie einwandfreie Terminologie geprüft. Unsicherheiten
im Textverständnis – denn es gibt immer zweifelhafte
Textpassagen – werden erläutert und mit dem Übersetzer
geklärt. Auf diese Weise stellen wir sicher, dass die Übersetzung
dem Ursprungstext so nah wie möglich kommt.
Erst jetzt erhalten Sie Ihre Übersetzung.
|